google translating gpl2+ licenced documentation...

March 12th, 2012 - 04:30 am ET by Holger Levsen | Report spam
Hi,

debian-edu-doc is a gpl2+ document, which is translated into several
languages. Now Petter had the idea to feed this into google translations,
using http://freetranslation.mobi and committed the results back into the
debian-edu-doc svn repository.

<h01ger> pere_away, what does semiautomatic mean here? you let google
translate do the work and review?
* h01ger wonders if he has to add google to translation copyright holders now
<h01ger> i think i do. fun fun fun
<h01ger> When you upload or otherwise submit content to our Services, you give
Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store,
reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from
translations, adaptations or other changes we make so that your content works
better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly
display and distribute such content. The rights you grant in this license are
f
<h01ger> or the limited purpose of operating, promoting, and improving our
Services, and to develop new ones. This license continues even if you stop
using our Services (for example, for a business listing you have added to
Google Maps). Some Services may offer you ways to access and remove content
that has been provided to that Service. Also, in some of our Services, there
are terms or settings that narrow the scope of our use of the content
submitted i
<h01ger> n those Services. Make sure you have the necessary rights to grant us
this license for any content that you submit to our Services.
<h01ger> yay yay yay
<h01ger> pere_away, you didnt have the rights to do that. you cant give google
unlimited rights on gpl2 content
<h01ger> please clean up the mess
<pere> h01ger: you seem to confuse your home-grown idea about the use of
google translate with facts.
<pere> the semi-automatic translation is done using <URL:
http://freetranslation.mobi/ >.
<h01ger> yeah
<h01ger> which is powered by google translate
<h01ger> so?
<pere> yes, so? I have not granted google any rights. for me to grant
someone any rights, I have to do so willfully, and there is nothing on <URL:
http://freetranslation.mobi/ > even remotely close to indicating that I have
signed such transfer.
<pere> by replying, you grant me the right to your first born.
<h01ger> not knowing the law or usage terms doesnt mean you can break them
<pere> thank you.
<h01ger> thats bullshit. while the google legal terms are not, even if we
think they are
<pere> or perhaps agreements can not be formed by only one party.
<h01ger> you agree by using the service
<h01ger> thats the same when you enter a restaurant
<h01ger> you dont sign a contract than neither
<pere> and I used the <URL: http://freetranslation.mobi/ >, where none of the
terms you have dug up are mentioned.
<h01ger> "Translations Powered by Google
<h01ger> A Yup.mobi Site
<h01ger> © FreeResources.mobi "
<pere> I suspect this thread is going nowhere, so lets try another one.
assuming that I have without seeing any terms and without being aware of it,
transferred google rights to use the strings I feeded it. what do you expect
will happen? who will take what action against the project based on this?
<h01ger> in any case that translation should be removed to not polute future
work on translations

I'd like to get some feedback on this matter, please cc: me I'm not subscribed
to -legal.

Thanks!


cheers,
Holger

P.S.: http://wiki.debian.org/DebianEdu/Do.../CopyRight


To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201203121010.14674.holger@layer-acht.org
email Follow the discussionReplies 29 repliesReplies Make a reply

Replies

#1 Petter Reinholdtsen
March 12th, 2012 - 08:20 am ET | Report spam
[Holger Levsen]
Hi,

debian-edu-doc is a gpl2+ document, which is translated into several
languages. Now Petter had the idea to feed this into google translations,
using http://freetranslation.mobi and committed the results back into the
debian-edu-doc svn repository.



This is an interesting legal question, with many facets. Here is some
more background information.

The <URL: http://freetranslation.mobi/ > contain this information:

FreeTranslation.mobi
Simple. Fast. Mobile.

Enter a word or phrase:
[ ]

[langauge] to [language]

Tip: You can enter freetranslation.mobi/en-es/ (or any other
language pair) followed by the word or phrase to quickly pull the
translation (e.g. freetranslation.mobi/en-es/love).

Translations Powered by Google
A Yup.mobi Site
© FreeResources.mobi
Why .mobi?

I wrote a small perl script to process through a .po file and pass all
completely untranslated text fragments to this service and store the
resulting translation (if it succeeded) as a fuzzy translation in the
.po file. The translation then need to be reviewed by a human before
it is used to generate the documentation in question. I checked in
rough translations in debian-edu-doc after first running this new tool
for en->nb and manually checking a few of the new translations.

There are no terms of use that I have found available from the
freetranslation site, nor any clear proof that it is using Google
Translate. The "Translations Powered by Google" can be an indicator,
but it could also mean that the site uses Google cloud services for
all I know. If the site uses Google Translate, it is not possible
from that page to know what kind of agreement exist between the
freetranslation.mobi developers and Google. In any case, I believe
that I as a user of <URL: http://freetranslation.mobi/ > only have to
consider my relationship with that service and the information
presented by that service on their pages, and not what kind of
contracts exist with its internal subsystem contractors.

So as far I can tell, the Google Translation terms are irrelevant to
me for my use of <URL: http://freetranslation.mobi/ >, and only the
implicit access rights passed when I put text in the form and get text
back is relevant in this case.

It is still an interesting question to consider. It is not quite
clear who get the copyright if a computer translates. I believe that
I only gave <URL: http://freetranslation.mobi/ > the right to
translate the text I presented to it and that it gave me the rights to
use the text in return. The fact that the strings translated
(individually, but also overall) are only small quotes and fragments
of the entire document, I suspect fair use can also be claimed here,
if the small text fragments in question can be said to be
copyrightable in the first place.

I have found a few interesting documents related to this topic. No
idea if they present valid legal points, but interesting reads anyway.
Check out

* <URL: http://en.flossmanuals.net/open-tra...copyright/ >
* <URL: http://cjlt.dal.ca/vol6_no3/gow.pdf >
* <URL: http://blog.fxtrans.com/2009/11/is-...h-for.html >

Anyone know more relevant discussions? I would guess this interest
the translation community quite a bit. :)

Since I wrote the autotranslate tool, I have discovered the pology and
apertium free software tools also capable of translating text. In
this context it is also interesting to discuss who get the copyright
of translations done by such tools. :)

I'll follow this list for a while via Gmane, so no need to CC me.
Happy hacking
Petter Reinholdtsen


To UNSUBSCRIBE, email to
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Archive: http://lists.debian.org/

Similar topics